小式部内侍が大江山の歌の事 口語訳。 十訓抄「大江山」原文と現代語訳・解説・問題|鎌倉時代の説話集

十訓抄『大江山』わかりやすい現代語訳と解説 / 古文 by 走るメロス

小式部内侍が大江山の歌の事 口語訳

「十訓抄:大江山」の現代語訳 和泉式部、保昌が妻 めにて、丹後 たんごに下りけるほどに、京に歌合 うたあはせありけるに、小式部内侍、歌詠みにとられて、詠みけるを、 和泉式部が、保昌の妻として、丹後に下った頃に、京で歌合せがあったところ、小式部内侍が、歌詠みに選ばれて、(歌を)詠んだのを、 定頼中納言戯 たはぶれて、小式部内侍ありけるに、「丹後へ遣はしける人は参りたりや。 いかに心もとなく思 おぼすらむ。 」と言ひて、 定頼中納言がふざけて、小式部内侍が(局に)いた時に、「丹後(の母のもと)へおやりになった人は(帰って)参りましたか。 どんなにか待ち遠しくお思いのことでしょう。 」と言って、 局 つぼねの前を過ぎられけるを、御簾 みすより半 なからばかり出 いでて、わづかに直衣 なほしの袖をひかへて、 局の前を通り過ぎられたのを、御簾から半分ばかり(身を)乗り出して、ほんの少し直衣の袖を引っ張って、 大江山いくのの道の遠ければまだふみもみず天の橋立 大江山を越え、生野を通って行く道のりが(京から)遠いので、(母がいる丹後の)天の橋立はまだ踏んでみたことはありませんし、(母からの)手紙もまだ見ていません。 と詠みかけけり。 と(歌を)詠みかけた。 思はずに、あさましくて、「こはいかに。 かかるやうやはある。 」とばかり言ひて、返歌にも及ばず、袖を引き放ちて、逃げられけり。 (定頼は)思いもかけぬことに、驚いて、「これはまあなんとしたことだ。 こんな(=当意即妙に歌を詠む)ことがあろうか、いや、あるはずがない。 」とだけ言って、返事もできず、(引っ張られている直衣の)袖を引き払って、お逃げになった。 小式部、これより歌詠みの世に覚え出で来にけり。 小式部(内侍)は、この時から歌詠みの世界に名声が広まったということだ。 これはうちまかせての理運のことなれども、かの卿 きやうの心には、これほどの歌、ただいま詠み出だすべしとは、知られざりけるにや。 こうしたことは(小式部内侍にとっては)ごく普通の当然のことであったけれど、あの(定頼中納言)卿の心の中には、これほどの歌を、すぐに詠み出すことができるとは、おわかりにならなかったのであろうか。 (十訓抄) 脚注• 和泉式部 生没年未詳。 平安時代中期の名高い歌人。 歌合 歌人が左右二組に分かれ、歌の優劣を競う催し。 直衣 男性貴族の平服 出典 十訓抄 参考 「国語総合(古典編)」三省堂 「教科書ガイド国語総合(古典編)三省堂版」文研出版.

次の

国語教育ワークシート

小式部内侍が大江山の歌の事 口語訳

古今著聞集 小式部内侍が大江山の歌の事 で質問です。 現代語訳についても調べて、よくわからなかったいくつかのことを質問します。 【本文】 和泉式部、保昌が妻にて、丹後に下りけるほどに、京に歌合ありけるに、小式部内侍、歌詠みにとられて、 詠みけるを、定頼中納言はぶれて、小式部内侍ありけるに、「丹後へ遣はしける人は参りたりや。 いかに心もとなくおぼすらむ。 」と言ひて、局の前を過ぎられけるを、御簾より半らばかり出でて、わづかに直衣の袖をひかえて、 大江山いくのの道の遠ければ まだふみもみず 天の橋立 と詠みかけけり。 思はずに、あさましくて、「こはいかに。 かかるやうやはある。 」とばかり言ひて、返歌にも及ばず、袖を引き放ちて、逃げられけり。 小式部内侍、これより歌詠みの世に覚え出で来にけり。 いかに心もとなくおぼすらむ。 とキッパリいっているのですよね? 現代語訳を見て、まとめたらこういうことかなと思ったのですがズレてそうで質問。 まさか歌で即座に返せるほど、歌がうまい 「ふみ」はかけているし。 とは思わなかったから、あおった自身のほうは、当然の作法もできず醜態をさらす。。 よく調べました。 がんばりましたね。 すばらしい! ちょっと気になるのが「あおる」という言葉です。 あなたの解釈なのでしょうが、本文には、そのような意味を表す言葉はありません。 >小式部内侍、歌詠みにとられて、 詠みけるを、定頼中納言【はぶれて】、 【 】の中は【たはぶれて】だと思います。 【たはぶる】は、「ふざける」という意味です。 定頼中納言は、「お母さんの助けがなくてお困りでしょう」と、ふざけて言っただけですので、小式部内侍が本当に使いを出したわけではありません。 それは、小式部内侍の和歌にも表れています。 「私は母に手紙も出していませんよ」ということを、その場で見事な和歌を作ってみせたわけです。 定頼はそんな実力が小式部内侍にあるとは思っていなかったので、驚いて逃げてしまったのです。 このあたりは、あなたの解釈した通りです。 「たはぶる」という古語を覚えれば、完璧です。

次の

「十訓抄:大江山」の現代語訳(口語訳)

小式部内侍が大江山の歌の事 口語訳

古今著聞集 小式部内侍が大江山の歌の事 で質問です。 現代語訳についても調べて、よくわからなかったいくつかのことを質問します。 【本文】 和泉式部、保昌が妻にて、丹後に下りけるほどに、京に歌合ありけるに、小式部内侍、歌詠みにとられて、 詠みけるを、定頼中納言はぶれて、小式部内侍ありけるに、「丹後へ遣はしける人は参りたりや。 いかに心もとなくおぼすらむ。 」と言ひて、局の前を過ぎられけるを、御簾より半らばかり出でて、わづかに直衣の袖をひかえて、 大江山いくのの道の遠ければ まだふみもみず 天の橋立 と詠みかけけり。 思はずに、あさましくて、「こはいかに。 かかるやうやはある。 」とばかり言ひて、返歌にも及ばず、袖を引き放ちて、逃げられけり。 小式部内侍、これより歌詠みの世に覚え出で来にけり。 いかに心もとなくおぼすらむ。 とキッパリいっているのですよね? 現代語訳を見て、まとめたらこういうことかなと思ったのですがズレてそうで質問。 まさか歌で即座に返せるほど、歌がうまい 「ふみ」はかけているし。 とは思わなかったから、あおった自身のほうは、当然の作法もできず醜態をさらす。。 よく調べました。 がんばりましたね。 すばらしい! ちょっと気になるのが「あおる」という言葉です。 あなたの解釈なのでしょうが、本文には、そのような意味を表す言葉はありません。 >小式部内侍、歌詠みにとられて、 詠みけるを、定頼中納言【はぶれて】、 【 】の中は【たはぶれて】だと思います。 【たはぶる】は、「ふざける」という意味です。 定頼中納言は、「お母さんの助けがなくてお困りでしょう」と、ふざけて言っただけですので、小式部内侍が本当に使いを出したわけではありません。 それは、小式部内侍の和歌にも表れています。 「私は母に手紙も出していませんよ」ということを、その場で見事な和歌を作ってみせたわけです。 定頼はそんな実力が小式部内侍にあるとは思っていなかったので、驚いて逃げてしまったのです。 このあたりは、あなたの解釈した通りです。 「たはぶる」という古語を覚えれば、完璧です。

次の