(その1) 「アスカ「あんたバカァ!?こんなときあたしにどんな顔しろって言うのよ」 シンジ「わ、笑ってよ……(汗)」 (その2) レイ「ごめんなさい。 わたしはもう自分が何人目のわたしだか分からないの」 シンジ「多いんだな。 綾波は」 (その3) レイ「ごめんなさい。 こんなときどんな顔すればいいのか分からないの」 ゲンドウ「すべてはゼーレのシナリオ通りに……だよ」 (その4) シンジ「父さん、僕こんなときどんな顔すればいいか分かんないよ」 ゲンドウ「よく言ったな、シンジ。 笑うなら早くしろ、でなければ帰れ!」 (その5) シンジ「ごめん。 こんなときどんな顔すればいいのか分かんないよ」 ミサト「大人のキスよ。 帰ってきたら続きをしましょ」 (その6) シンジ「ごめん。 こんなときどんな顔すればいいか分かんないよ」 カヲル「僕は君に会うために生まれてきたのかも知れないね。 大人のキスだよ。 帰ったら続きをしよう」 (その7) レイ1「ごめんなさい。 こんなときどんな顔すればいいのか分からないの」 レイ2「わたしも……」 レイ3「わたしも……」 シンジ「もう、好きにしてよ!」.
次のご質問ありがとうございます。 「彼にどんな顔にをしてあえばいいのかわからない」を英語にすると、二つの言い方があります。 両方が同じような意味になりますが、ニュアンスがちょっとだけ変わります。 また、日本語の文章とちょっと違う構成になっていますが、同じ気持ちが伝わるので、ご安心ください。 最初の言い方は、I don't know how to face himになります。 「その人と会って、やめることの伝え方がわからない」というニュアンスがあります。 直接「どんな顔をすればいいか」というよりは、英語の場合は全体的な行動の話をします。 なので、文章の中にあるfaceは「顔」のことではなく、「その行為を伝えるには、どういう話し方などすればいいか」という意味が含まれています。 名詞ではなく、動詞の使い方です。 二つ目の言い方は、I don't know how I can face himになります。 こちらの表現は最初の言い方と近い意味なりますが、異なるポイントはあります。 I canのところです。 そのため、こちらの文章は「できないでしょうが、やらなければならない」というニュアンスがあります。 伝え方が知らないし、できると思わないというシチュエーションです。 では、単語を見てみましょう。
次の笑えばいいと思うよとは、「」第六話「、」でがに対して放った言葉である。 概要 第5のからの搭乗する初号機を守るため、の搭乗する号機はを持ち初号機との間に割ってはいる。 しかし、のの威はすさまじく、は徐々に融解。 号機はそれでも初号機を守ろうとして己が身をての攻撃を受け止める。 の自己犠牲のおかげではの第二射で見事を撃破するも、号機は大破。 は大破した号機からが搭乗しているエントを回収し、その事を知る。 が生きていたことを泣きながら喜ぶには困惑。 こういうんな顔すればいいかわからないの。 と、に困惑を伝える。 それに対するの答えが 笑えばいいと思うよ。 である。 のこの言葉にはようやく笑みを浮かべ、とともに困難なから事生還したことを喜ぶのだった。 評価 劇中ではこのががに向かってを見せる最初の機会であり、そこまでほとんどで正方向への感情を見せなかったへの印が大きく転換する名でもある。 だが、が笑う前ににゲンドウを重ね合わせる描写が見られたのが、いまだとゲンドウとの関係が深いことをにおわせる。 『新生』では新に変更され、版のよりも微笑み イック に近くなった。 新でもこのは『序』のになっており、やはりとの関係が大きく変わる転換であることは間違いない。 また、にするゲンドウの絵がなくなっており、との違いを感じさせる。 ごめんなさい。 日常会話でどんな風に使えばいいかわからないの。 笑うことで悲しい、を直視しない為に行うの防衛本である。 劇中の感動で使われた言葉ではあるが、にひどい状況に「こういうんな顔すればいいかわからないの」「笑えばいいと思うよ」のやりとりは非常にするのである。 むしろ「と思うよ」のほうが状況的には正しい。 日常会話で使う場合の参考にどうぞ• 関連項目で笑えばいいと思うよ•
次の