英語 返信。 インスタグラムの英語コメントへの返信やフォローのお礼フレーズ!外国人に是非!

英語メールの挨拶|件名から自己紹介までビジネスメールの書き出し方を例文付きで解説!

英語 返信

最近、ウェブサイトのお問い合わせフォームや、お問い合わせ先として公開しているメールアドレスに、海外からのコンタクトが増えていませんか? インバウンドのお問い合わせにスマートに返信して、ビジネスが広げられると良いですよね! でも、英語で入力されたフォームや英文の問い合わせメールへの対応や返信に、時間がかかって大変、という方も多いのではないでしょうか。 今回は、ベルリッツのベテラン教師監修のもと、お問い合わせに返信する英文メールの例文を各種ご紹介します。 英文メールに返信する際の件名、書き出しから問い合わせへのお礼や回答、そして結びまで、この記事で具体的なメール文例を確認しましょう! 目次 3.関連リンク集 1-1.製品が届かない、いつ届くのか、という催促への返信 カナダのジョーンズ様から「1ヵ月ほど前にオンラインで注文、クレジットカードで決済した品物がまだ届きません。 いつ届きますか?」という問い合わせを受け、英語で回答する例をご紹介します。 Subject: Re: delivery of order 123456 Dear Mr Jones, Thank you for your inquiry. We have confirmed that your purchase, 123456, was completed successfully and shipped on December 27, 2017. The shipping carrier is ABCD. The tracking number is 111-1111-1111. Please find attached an electronic copy of the Air Waybill. It appears that your order is currently going through customs at XYZ airport in Canada as of today, January 24, 2018. Could you please contact ABCD customer support directly for further information? Yours truly, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 注文番号123456の配達 ジョーンズ様 お問い合わせいただきありがとうございます。 私どもで確認いたしましたところ、あなたのご購入( #123456)は無事完了しており、2017年12月27日に出荷されております。 輸送業者はABCDです。 追跡番号は 111-1111-1111です。 添付の航空貨物運送状の電子コピーをご覧ください。 あなたのご注文の品は、現在カナダのXYZ空港の税関を通過中のようです(本日2018年1月24日現在)。 詳細な情報については直接ABCDのカスタマーサポートにお問い合わせいただけますでしょうか。 以上、よろしくお願い申し上げます。 発送の時点で追跡番号と合わせてお客さまに連絡すると親切です。 (1)返品の品物を確認する Subject: Re: Reimbursement of purchased product Dear Ms Wilson, Thank you very much for your message. Could you please send us a photo of the item showing the tag for our confirmation? Upon confirmation, we can accept your return and exchange based on our Return Policy. Please note that items must be unworn, undamaged, and unused, with all original tags and packaging. Thank you for your understanding. Yours truly, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 購入品の返品について ウィルソン様 ご連絡誠にありがとうございます。 弊社での確認のため、タグが見えるようにした品物の写真をお送りいただけますでしょうか。 確認の上、弊社の返品条件に基づいて、ご返品・交換に対応いたします。 品物は未着用、未損傷、未使用で、タグや包装がすべてそろっている必要がございますことをご留意ください。 ご理解に感謝申し上げます。 以上、よろしくお願い申し上げます。 ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 (2)自社で送料を負担する形で返品・交換に応じる Subject: Re: Reimbursement of purchased product Dear Ms Wilson, Thank you for your prompt reply. We have confirmed the information in the images you sent us. Please accept our apologies for sending the wrong coloured item. Could you please return the item in the original box? We will bear the shipping cost from New Zealand to Japan. Please find attached an electronic Return Label. Simply print it out and put it on the box to be returned. If you have any questions, please let us know. Yours truly, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 購入品の返品について ウィルソン様 早速のご返信どうもありがとうございます。 お送りいただいた画像の情報を確認いたしました。 誤った色の品物をお送りしてしまいましたことについてお詫び申し上げます。 品物をお届けした際の箱に入れてご返品いただけますでしょうか。 ニュージーランドから日本への送料は弊社にて負担いたします。 添付の電子返信用ラベルをご確認ください。 それをそのまま印刷し、返送する箱に貼付してください。 ご質問等ございましたらご連絡ください。 以上、よろしくお願い申し上げます。 Subject: Re: Additional information regarding your product Dear Mr Schmidt, Thank you very much for your inquiry about our kitchen appliance. Unfortunately, the AAA-0001 rice cooker you are interested in is only for use in Japan. May we recommend our BBB series products: BBB-0001 — BBB0003, which are specifically designed for use in Germany. You will see the CE mark on them. com Please feel free to contact us for further information. Kind regards, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 貴社製品について情報希望 シュミット様 私どもの調理家電についてお問い合わせいただき誠にありがとうございます。 あいにくですが、ご興味をお持ちいただいた炊飯器AAA-0001は、日本でのみ使用可能です。 私どものBBBシリーズの製品(BBB-0001~BBB0003)は、ドイツでお使いいただけるよう特別に設計されたものですので、おすすめいたします。 それらにはCEマークも付いています。 com 詳細をご希望でしたら、ぜひお気軽にお問い合わせください。 以上、よろしくお願いいたします。 ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 (1)現地に販売店がある場合 Subject: Re: inquiry about shops Dear Ms Young, Thank you very much for your interest in our products. Yes, our high quality tea leaves are available at XXX, located in central New York. The address is 123 ABC St. , New York, NY 10019. Please contact the store directly to enquire about their stock. Kind regards, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:店舗について ヤング様 私どもの製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。 はい、私どもの高品質な茶葉は、ニューヨーク中心部のXXXにてお求めいただけます。 店舗の住所は 123 ABC St. , New York, NY 10019です。 店頭在庫については直接店舗にお問い合わせください。 もし店舗にお求めのものがない場合は、店舗にてお取り寄せいただけます。 以上、よろしくお願いいたします。 ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 (2)現地に販売店はないが、直接、通販に対応可能な場合 Subject: Re: inquiry about shops Dear Ms Young, Thank you very much for your interest in our high quality tea leaves. If you wish, we would be delighted to ship our products to you by your courier of choice. Please feel free to ask us for an estimate for the products and shipping at the current exchange rate. Kind regards, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:店舗について ヤング様 私どもの高品質な茶葉にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。 大変申し訳ございませんが、現在、私どもにはアメリカ合衆国における販売店がございません。 もしご希望でしたら、私どもは喜んでご指定の宅配業者にて弊社製品を発送いたします。 品物と送料について、その時のレートでお見積りいたしますので、お気軽にご用命ください。 以上、よろしくお願いいたします。 ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 (1)海外通販対応の自社ウェブサイトをご案内する場合 Subject: Re: inquiry about shipping abroad Dear Mr Clark, Thank you for your inquiry. Yes, you can purchase our products at our online store for overseas customer: URL. com Please do not hesitate to contact us again if you have any difficulties or questions regarding the order process. Sincerely, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 海外への発送について クラーク様 お問い合わせいただきありがとうございます。 はい、海外のお客様向けのオンラインストア( URL. com)にて、私どもの商品をお買い求めいただけます。 もしもご注文に際して問題やご質問などがございましたら、ご遠慮なく再度ご連絡ください。 真心を込めて ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 (2)海外通販に対応している取扱店を紹介する場合 Subject: Re: inquiry about shipping abroad Dear Mr Clark, Thank you for your inquiry. May we suggest you contact ABC Overseas. They import and sell our products throughout the United Kingdom and Republic of Ireland on our behalf. Please visit their website: ABC overseas. com Sincerely, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 海外への発送について クラーク様 お問い合わせいただきありがとうございます。 大変申し訳ございませんが、弊社では現在、弊社製品を海外に発送しておりません。 よろしければ、ABC Overseasにお問い合わせされることをご提案します。 彼らは弊社の代理店で、イギリス王国とアイルランド共和国内での弊社製品の輸入と販売を行っております。 彼らのウェブサイトはこちらです: ABCoverseas. com 真心を込めて ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 2-4.サンプル/カタログのご要望への回答 中国のリー様から、自社製品のサンプルとカタログを取り寄せたいとのご要望があり、いずれも送付できると仮定して、返信の英文例を見てみましょう。 Subject: Re: Request for product sample and brochure Dear Ms Lee, Thank you for your inquiry about our beauty products. We would be delighted to send you some samples and brochures as per your request. Could you let us know your address and in which products you are especially interested in? Best regards, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 製品サンプルとカタログ希望 リー様 私どもの美容製品についてお問い合わせをいただき、どうもありがとうございます。 ご要望のサンプルとカタログを喜んでお送りいたします。 ご住所と、特にご興味のある製品がどれか、お知らせいただけますでしょうか。 以上、よろしくお願いいたします。 ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎.

次の

返信に関する英語を覚えよう!4つの場面でのフレーズを紹介

英語 返信

最近、ウェブサイトのお問い合わせフォームや、お問い合わせ先として公開しているメールアドレスに、海外からのコンタクトが増えていませんか? インバウンドのお問い合わせにスマートに返信して、ビジネスが広げられると良いですよね! でも、英語で入力されたフォームや英文の問い合わせメールへの対応や返信に、時間がかかって大変、という方も多いのではないでしょうか。 今回は、ベルリッツのベテラン教師監修のもと、お問い合わせに返信する英文メールの例文を各種ご紹介します。 英文メールに返信する際の件名、書き出しから問い合わせへのお礼や回答、そして結びまで、この記事で具体的なメール文例を確認しましょう! 目次 3.関連リンク集 1-1.製品が届かない、いつ届くのか、という催促への返信 カナダのジョーンズ様から「1ヵ月ほど前にオンラインで注文、クレジットカードで決済した品物がまだ届きません。 いつ届きますか?」という問い合わせを受け、英語で回答する例をご紹介します。 Subject: Re: delivery of order 123456 Dear Mr Jones, Thank you for your inquiry. We have confirmed that your purchase, 123456, was completed successfully and shipped on December 27, 2017. The shipping carrier is ABCD. The tracking number is 111-1111-1111. Please find attached an electronic copy of the Air Waybill. It appears that your order is currently going through customs at XYZ airport in Canada as of today, January 24, 2018. Could you please contact ABCD customer support directly for further information? Yours truly, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 注文番号123456の配達 ジョーンズ様 お問い合わせいただきありがとうございます。 私どもで確認いたしましたところ、あなたのご購入( #123456)は無事完了しており、2017年12月27日に出荷されております。 輸送業者はABCDです。 追跡番号は 111-1111-1111です。 添付の航空貨物運送状の電子コピーをご覧ください。 あなたのご注文の品は、現在カナダのXYZ空港の税関を通過中のようです(本日2018年1月24日現在)。 詳細な情報については直接ABCDのカスタマーサポートにお問い合わせいただけますでしょうか。 以上、よろしくお願い申し上げます。 発送の時点で追跡番号と合わせてお客さまに連絡すると親切です。 (1)返品の品物を確認する Subject: Re: Reimbursement of purchased product Dear Ms Wilson, Thank you very much for your message. Could you please send us a photo of the item showing the tag for our confirmation? Upon confirmation, we can accept your return and exchange based on our Return Policy. Please note that items must be unworn, undamaged, and unused, with all original tags and packaging. Thank you for your understanding. Yours truly, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 購入品の返品について ウィルソン様 ご連絡誠にありがとうございます。 弊社での確認のため、タグが見えるようにした品物の写真をお送りいただけますでしょうか。 確認の上、弊社の返品条件に基づいて、ご返品・交換に対応いたします。 品物は未着用、未損傷、未使用で、タグや包装がすべてそろっている必要がございますことをご留意ください。 ご理解に感謝申し上げます。 以上、よろしくお願い申し上げます。 ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 (2)自社で送料を負担する形で返品・交換に応じる Subject: Re: Reimbursement of purchased product Dear Ms Wilson, Thank you for your prompt reply. We have confirmed the information in the images you sent us. Please accept our apologies for sending the wrong coloured item. Could you please return the item in the original box? We will bear the shipping cost from New Zealand to Japan. Please find attached an electronic Return Label. Simply print it out and put it on the box to be returned. If you have any questions, please let us know. Yours truly, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 購入品の返品について ウィルソン様 早速のご返信どうもありがとうございます。 お送りいただいた画像の情報を確認いたしました。 誤った色の品物をお送りしてしまいましたことについてお詫び申し上げます。 品物をお届けした際の箱に入れてご返品いただけますでしょうか。 ニュージーランドから日本への送料は弊社にて負担いたします。 添付の電子返信用ラベルをご確認ください。 それをそのまま印刷し、返送する箱に貼付してください。 ご質問等ございましたらご連絡ください。 以上、よろしくお願い申し上げます。 Subject: Re: Additional information regarding your product Dear Mr Schmidt, Thank you very much for your inquiry about our kitchen appliance. Unfortunately, the AAA-0001 rice cooker you are interested in is only for use in Japan. May we recommend our BBB series products: BBB-0001 — BBB0003, which are specifically designed for use in Germany. You will see the CE mark on them. com Please feel free to contact us for further information. Kind regards, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 貴社製品について情報希望 シュミット様 私どもの調理家電についてお問い合わせいただき誠にありがとうございます。 あいにくですが、ご興味をお持ちいただいた炊飯器AAA-0001は、日本でのみ使用可能です。 私どものBBBシリーズの製品(BBB-0001~BBB0003)は、ドイツでお使いいただけるよう特別に設計されたものですので、おすすめいたします。 それらにはCEマークも付いています。 com 詳細をご希望でしたら、ぜひお気軽にお問い合わせください。 以上、よろしくお願いいたします。 ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 (1)現地に販売店がある場合 Subject: Re: inquiry about shops Dear Ms Young, Thank you very much for your interest in our products. Yes, our high quality tea leaves are available at XXX, located in central New York. The address is 123 ABC St. , New York, NY 10019. Please contact the store directly to enquire about their stock. Kind regards, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:店舗について ヤング様 私どもの製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。 はい、私どもの高品質な茶葉は、ニューヨーク中心部のXXXにてお求めいただけます。 店舗の住所は 123 ABC St. , New York, NY 10019です。 店頭在庫については直接店舗にお問い合わせください。 もし店舗にお求めのものがない場合は、店舗にてお取り寄せいただけます。 以上、よろしくお願いいたします。 ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 (2)現地に販売店はないが、直接、通販に対応可能な場合 Subject: Re: inquiry about shops Dear Ms Young, Thank you very much for your interest in our high quality tea leaves. If you wish, we would be delighted to ship our products to you by your courier of choice. Please feel free to ask us for an estimate for the products and shipping at the current exchange rate. Kind regards, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:店舗について ヤング様 私どもの高品質な茶葉にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。 大変申し訳ございませんが、現在、私どもにはアメリカ合衆国における販売店がございません。 もしご希望でしたら、私どもは喜んでご指定の宅配業者にて弊社製品を発送いたします。 品物と送料について、その時のレートでお見積りいたしますので、お気軽にご用命ください。 以上、よろしくお願いいたします。 ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 (1)海外通販対応の自社ウェブサイトをご案内する場合 Subject: Re: inquiry about shipping abroad Dear Mr Clark, Thank you for your inquiry. Yes, you can purchase our products at our online store for overseas customer: URL. com Please do not hesitate to contact us again if you have any difficulties or questions regarding the order process. Sincerely, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 海外への発送について クラーク様 お問い合わせいただきありがとうございます。 はい、海外のお客様向けのオンラインストア( URL. com)にて、私どもの商品をお買い求めいただけます。 もしもご注文に際して問題やご質問などがございましたら、ご遠慮なく再度ご連絡ください。 真心を込めて ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 (2)海外通販に対応している取扱店を紹介する場合 Subject: Re: inquiry about shipping abroad Dear Mr Clark, Thank you for your inquiry. May we suggest you contact ABC Overseas. They import and sell our products throughout the United Kingdom and Republic of Ireland on our behalf. Please visit their website: ABC overseas. com Sincerely, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 海外への発送について クラーク様 お問い合わせいただきありがとうございます。 大変申し訳ございませんが、弊社では現在、弊社製品を海外に発送しておりません。 よろしければ、ABC Overseasにお問い合わせされることをご提案します。 彼らは弊社の代理店で、イギリス王国とアイルランド共和国内での弊社製品の輸入と販売を行っております。 彼らのウェブサイトはこちらです: ABCoverseas. com 真心を込めて ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎 2-4.サンプル/カタログのご要望への回答 中国のリー様から、自社製品のサンプルとカタログを取り寄せたいとのご要望があり、いずれも送付できると仮定して、返信の英文例を見てみましょう。 Subject: Re: Request for product sample and brochure Dear Ms Lee, Thank you for your inquiry about our beauty products. We would be delighted to send you some samples and brochures as per your request. Could you let us know your address and in which products you are especially interested in? Best regards, Kentaro Sato Customer Support ABC Corporation 件名:Re: 製品サンプルとカタログ希望 リー様 私どもの美容製品についてお問い合わせをいただき、どうもありがとうございます。 ご要望のサンプルとカタログを喜んでお送りいたします。 ご住所と、特にご興味のある製品がどれか、お知らせいただけますでしょうか。 以上、よろしくお願いいたします。 ABCコーポレーション カスタマーサポート部 佐藤健太郎.

次の

返信をありがとございますって英語でなんて言うの?

英語 返信

みなさんは、海外の方とメールでやり取りする機会はありますか?ビジネスシーンで英語を使う方であれば、海外の取引先や外国人の同僚などと英語でメールのやり取りをする機会は多々あるのではないでしょうか。 しかし、プライベートのメールならまだしも、ビジネスメールとなると「英語を間違っていたらどうしよう」「書き方はあっているのだろうか」と少し不安になってしまいますよね。 ビジネスメールは、最初の書き出しの定型文をマスターしておくことが攻略の秘訣です。 この記事では、件名・宛名・挨拶・自己紹介など英語ビジネスメールの書き出し方を、例文付きでご紹介していきます。 ビジネスシーンで英語を使ってメールのやり取りをする機会がある方は、是非ご覧ください。 英語のビジネスメールを書くときは、以下の構成で書くと読み手にとって分かりやすいメールになります。 件名を見てそのメールに返信するかしないかを判断されることがありますので、「簡潔で直接的」な件名を心がけましょう。 簡単な挨拶を添えるだけで好印象が与えられ、スムーズに本題に入ることができます。 初めての問い合わせの場合は、自分の名前や所属部署などを含めた自己紹介をしましょう。 情報が多い場合は、メールの本文に全て詰め込もうとせず、補足情報を資料で添付するとシンプルで伝わりやすいビジネスメールになります。 Thank you for your email of 12 May about the discussion we had. 我々が話した議論についての5月12日のメールをありがとうございました。 Thank you for your quick reply. 早速のご返信ありがとうございます。 Thank you for contacting me about our product. 製品についてのご連絡ありがとうございます。 It was great to see you again on Monday. 日曜に再度お会いできてうれしかったです。 I'm sorry it took me so long to get back to you. 返信が遅くなり申し訳ありません。 I hope things are well with you. お元気でしょうか。 I was pleased to meet you last time. 先日はお目にかかれて良かったです。 Thank you for your email. It was good to hear from you. メールありがとうございます。 ご連絡いただけて嬉しいです。 Thank you for your call this morning. 今朝はお電話ありがとうございました。 Thank you for dealing with it while you are busy. お忙しい中、ご対応ありがとうございました。 ABCマーケティング&セールス営業部の岡田太郎と申します。 My name is Miranda Smith, a teacher from XYZ English school. This is Miranda Smith, from XYZ English school. XYZ英語教室講師のミランダ・スミスです。 メールの最後には署名も忘れず入れておきましょう。 初めまして、ABCマーケティング&セールス営業部の岡田太郎と申します。 貴社の新しいEコマースサービス、「DuoTalk」に興味を持ちましてご連絡差し上げました。 よろしければ商品のパンフレット一式をお送りいただけますでしょうか。 Thank you. ご連絡お待ちしております。 件名や本文、自己紹介も簡潔にまとまり、読みやすい文章になっています。

次の